    	    	    	
	    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Milan Kundera&#8217;s The Curtain</title>
	<atom:link href="http://rickyopaterny.com/blog/2007/02/07/milan-kunderas-the-curtain/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rickyopaterny.com/blog/2007/02/07/milan-kunderas-the-curtain/</link>
	<description>Ricky Opaterny on Books, Music, Art, and Sports</description>
	<lastBuildDate>Sun, 30 Oct 2011 21:41:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: evicious</title>
		<link>http://rickyopaterny.com/blog/2007/02/07/milan-kunderas-the-curtain/comment-page-1/#comment-8571</link>
		<dc:creator>evicious</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Feb 2007 06:34:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gen-o.com/blog/2007/02/07/milan-kunderas-the-curtain/#comment-8571</guid>
		<description>I can understand your reluctance about translated novels but you should know that translation is a fine, fine art. And the finest translators are incredible writers  themselves. Haven&#039;t you ever read the English translation to a French novel and read the original novel too? I am often surprised at just how a skilled translator can bring to life the original voice of the writer. 

But that&#039;s not to say that translated novels will ever be nearly identical to the original. I think languages inherently have such a different sound and meaning, and to each person the sound of the language you know depends on the context in which you know this language. 

When I was a kid I loved the Chinese langauge because of the way words are used to play off meaning, sound, history...often in just one sentence. When I moved to the States I panicked because I loved to write but I couldn&#039;t imagine myself becoming a writer in English because the language wasn&#039;t innate to me...I couldn&#039;t find my rhythm around it. I guess I decided to give it a try.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can understand your reluctance about translated novels but you should know that translation is a fine, fine art. And the finest translators are incredible writers  themselves. Haven&#8217;t you ever read the English translation to a French novel and read the original novel too? I am often surprised at just how a skilled translator can bring to life the original voice of the writer. </p>
<p>But that&#8217;s not to say that translated novels will ever be nearly identical to the original. I think languages inherently have such a different sound and meaning, and to each person the sound of the language you know depends on the context in which you know this language. </p>
<p>When I was a kid I loved the Chinese langauge because of the way words are used to play off meaning, sound, history&#8230;often in just one sentence. When I moved to the States I panicked because I loved to write but I couldn&#8217;t imagine myself becoming a writer in English because the language wasn&#8217;t innate to me&#8230;I couldn&#8217;t find my rhythm around it. I guess I decided to give it a try.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

